home page
 
METADATA


This article has been subjected to double blind peer review

author: Susan Petrilli (Dipartimento di Lettere, Lingue, Arti, Italianistica e Culture comparate. Università di Bari “Aldo Moro” (IT))

Translating time. Umberto Eco translator of the chronotope in Nerval's Sylvie

language: italian

publication date: July 2018

abstract: To the question “what does translation mean?”, ' Eco responds translating. In Dire quasi la stessa cosa (Saying Almost the Same Thing) he resorts above all to his own “experiences in translation,” as recites the subtitle of his book. Of his experiences particularly important is his translation of Nerval’s Sylvie. The central problem is what the translating text must render. In Sylvie Eco contends with “rendering” its specific chronotope. The story begins in the imperfect recounting an irreparable loss which is only communicated to the reader at the end. Translation must experiment with this special temporal organization of the story. This is presented in first person and by naming the “narrating voice” Je-rard Eco ingeniously distinguishes it from the author Gérard Nerval. “Almost” in the title announces Eco’s position formulated towards the end of his book: fidelity in translation consists in recognizing that it is never final. In fact, the translated text is always the same, but other: the same other.

keywords: eco, letteratura, cronotopo, negoziazione, testo letterario, traduzione, voce narrante, chronotope, literature, literary text, narrator, negotiation, translation

OCULA-FluxSaggi-PETRILLI-Tradurre-il-tempo-umberto-eco-traduttore-del-cronotopo-in-sylvie.pdf ➞ PDF [338Kb]

DOI: 10.12977/ocula2018-4

citation information: Susan Petrilli, Tradurre il tempo. Umberto Eco traduttore del cronotopo in Sylvie di Nerval, "Ocula", vol.19, July 2018. DOI: 10.12977/ocula2018-4

 

Ocula.it publishes articles and essays in semiotic research, with a particular eye on communication and culture; it is open to dialogue with other research fields and welcomes contributions from all the areas of the social and human sciences. See the Editorial Board and the Editorial Board.




 
 
You can support our initiative by donating in a safe way using PayPal or your credit card








ISSN 1724-7810   |   DOI: 10.12977/ocula

Since 2019 Ocula is ranked as a class A journal by ANVUR for Research Area 10/C1 and 11/C4.

Ocula adheres to the principles of Budapest Open Access Initiative (BOAI)

Ocula is indexed by Directory Open Access Journal (DOAJ) and Google Scholar

The content on this site is licensed under Creative Commons (BY-NC-ND) 

  |  Privacy  |  Ocula.it is published by Associazione Ocula, via Berti 2, 40131 - Bologna