Questo articolo è stato sottoposto a double blind peer review
autore: Susan Petrilli (Dipartimento di Lettere, Lingue, Arti, Italianistica e Culture comparate. Università di Bari “Aldo Moro” (IT))
Tradurre il tempo. Umberto Eco traduttore del cronotopo in Sylvie di Nerval
lingua: italiano
data di pubblicazione: luglio 2018abstract: To the question “what does translation mean?”, ' Eco responds translating. In Dire quasi la stessa cosa (Saying Almost the Same Thing) he resorts above all to his own “experiences in translation,” as recites the subtitle of his book. Of his experiences particularly important is his translation of Nerval’s Sylvie. The central problem is what the translating text must render. In Sylvie Eco contends with “rendering” its specific chronotope. The story begins in the imperfect recounting an irreparable loss which is only communicated to the reader at the end. Translation must experiment with this special temporal organization of the story. This is presented in first person and by naming the “narrating voice” Je-rard Eco ingeniously distinguishes it from the author Gérard Nerval. “Almost” in the title announces Eco’s position formulated towards the end of his book: fidelity in translation consists in recognizing that it is never final. In fact, the translated text is always the same, but other: the same other.
keywords: eco, letteratura, cronotopo, negoziazione, testo letterario, traduzione, voce narrante, chronotope, literature, literary text, narrator, negotiation, translationcitazione: Susan Petrilli, Tradurre il tempo. Umberto Eco traduttore del cronotopo in Sylvie di Nerval, "Ocula", vol.19, luglio 2018. DOI: 10.12977/ocula2018-4
Ocula.it pubblica saggi di ricerca semiotica, in particolare applicata alla comunicazione e alla cultura, è aperta al dialogo con altri campi di ricerca e accoglie contributi che provengono da ogni ambito delle scienze umane e sociali.